› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2018年12月06日

達觀心戰:遠離飛禽走獸語言 - 何安達

「善待動物組織」提倡從日常用語中,剔除帶有殘害動物含義的用語,其中之一是「一石二鳥」。資料圖片

「政治正確」一詞早於1793年見於美國最高法院的判詞,兩個世紀之後更在西方大行其道。近日,這場清洗語言的行動又提升到另一境界。

以美國維珍尼亞州為基地的「善待動物組織」(PETA),是全球最大的同類型團體,他們提倡從日常用語中,剔除帶有殘害動物含義的用語,其中之一是「一石二鳥」。此組織建議以「Free two birds with one key」 取代「Kill two birds with one stone」。前者令人聯想到藍天白雲,後一句則是血紅染地,意境截然不同。不過,有說指英文的一石二鳥源於希臘神語中的Daedalus。他用一塊石頭擊斃兩隻鳥,然後取其羽毛織成翅膀,與兒子Icarus一起飛離迷宮。可惜後者因為自大,飛得太接近太陽以致翅膀溶化而跌死。「一匙二鳥」就失掉了關於這段故事的聯想。

PETA又提議把「Bring home the bacon」(養家餬口)中的火腿,換成貝果麵包(bagels)。「Take the bull by the horns」(當機立斷,不畏艱險),則變為「Take the flower by the thorns」。這些看來都是很聰明的替代方法。不過,把政治正確的受保護對象從受壓迫、歧視的人延伸至動物,卻並非人人受落。有人留言諷刺,說植物也有其生命,花朵也應享有免受語言暴力所威脅的生物權。

中文成語裏亦有一箭雙鵰、殺雞儆猴、兔死狗烹、刀俎魚肉等,涉及殺害動物的影像。為免誤闖語言禁區,在為老闆或者自己撰寫講詞的時候,還是還離飛禽走獸為妙。

何安達
mailto:hoontat@yahoo.com
本欄逢周四刊出


hoontat@yahoo.com

關心你飯碗,貼近你生活,即Like「蘋果ATM」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載